lunes, septiembre 26, 2005

Stephen Stills y el español


De vez en cuando, a lo largo de su carrera Stephen Stills ha introducido versos en español en algunas de sus canciones. Quizá la más conocida de todas sea Suite Judy Blue Eyes, incluida en el primer disco de Crosby, Stills & Nash. La parte en español de la letra viene a ser más o menos como sigue:

Suite Judy Blue Eyes

Que linda me la traiga Cuba,
la reina de la Mar Caribe.
Cielo sol no tiene sangre ahí,
y que triste que no puedo vaya,
Oh va, oh va, va.


La letra anterior está tomada de una web de letras de canciones. Hay que decir que donde dice sangre ahí yo siempre había entendido mi nariz y que donde dice que no puedo vaya yo entendía que no puedo bailar. Independiente de estas variaciones, el sentido de la estrofa a penas se deja entrever.


No menos interesante es el ejemplo que podemos encontrar en el disco Manassas que grabó con el grupo del mismo nombre en 1972. En él aparece una canción titulada Rock & Roll Crazies/Cuban Bluegrass, con que con un aire rockanrolero dice en cierto momento de la canción

Rock & Roll Crazies/Cuban Bluegrass

Música latina es cuban bluegrass

[...]

Dale su alma bien
Por la descarga
Nada importa pues
En lo que hagas

La primera afirmación es discutible pero no voy a entrar en disquisiciones. Cada uno interpreta los estilos como le apetece. El otro verso es un mundo aparte. Cantado en un final lleno de percusión con ciertos aires santaneros, literalmente deja a cuadros. Por la descarga, claro.

Los discos con Manassas son sin duda una mina para este tema. En el disco Down The Road, de 1973, encontramos dos canciones más donde Stephen Stills se anima con el español, Pensamiento y Guaguancó de Veró. La más tardía en cuanto al orden del disco, Guaguancó de Veró, tan sólo incluye en español una frase a modo de estribillo que recuerda al Let the children play, ellos tienen que jugar que se oía en la canción de Santana.

Guaguancó de Veró

Por eso ahora ya yo no vuelvo a querer

[...]

Por eso ahora ya yo vuelvo a querer


Es muy efectiva y acorde con el ambiente de la canción.


La otra canción, Pensamiento, es totalmente en español. Con aires más santaneros si cabe que la anterior, la letra dice como sigue:

Pensamiento

Pensamiento mío
Dime que me quieres
Y que me perdones
Si he quedado mal

Pensando en ella
Y por mi corazón
Desde aquel día
No hago mas que llorar

Pensando si ella
Llegara olvidarme
Dejando mi alma
Increiblemente sola y triste

Creo que yo nunca
Viviré sin ella
Porque mi querida
Es mi vida

Queridísima novia
Si tu supieras mi dolor
Correspondieras a mi amor
Y calmaras mi sufrir

Lo más sorprendente de todo es que si se afina la oreja durante el intervalo entre la tercera y cuarta estrofas, se puede oir a un señor con acento cubano que dice

Óyeme acá mulato os cuento una cosa
las mujeres tienen la cabeza de piedra
cuando llevan siempre la carta <--dudoso] de que las mujeres son más malas que los hombres
pero tenemos para que enfrentarnos con ellas
y destruirlas completas a castigarlas


Aunque dudo si dice carta o carga, en cualquier caso, ¿quién le vendió semejante moto a S. Stills?



El último ejemplo que he encontrado en su último disco Man Alive!. La canción parece ser un viejo tema de Stills que no había sido incluido en ningún disco hasta ahora, pero que sí había interpretado en algún directo. Se trata de Spanish Suite.


Spanish Suite

Cuando sientes que tu amor
va saliendo de tu vida
y nunca regresará
Cuando ella diga
adios y buena suerte
no estoy interesada
tu amor no vale nada

[...]

Y parece
q
ue sabías que algún día
iba a vivir
ese momento ya pasado

No mientas
ya no llores por tu amor
la vida continúa
olvida tu dolor, hermano mío
T
odo todo ha pasado
estaba destinado

Y además, cantada con unos gallitos pseudoflamencos que se las traen.

No tengo ni idea de dónde le viene a Stephen Stills la afición por meter versos en español en sus canciones. Lo que sí parece evidente ningún amigo que tenga algo de idea se las ha leído. Si no, no se entienden las patadas al diccionario y las frases que dan vergüenza ajena. Pero como es Stephen Stills, se lo perdonamos con gusto, ¿verdad?

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Pude apreciar ese estilo Slow Rumba Carcelaria en el Poble Espanyol. En mi vida había visto tantos interrogantes sobre la cabeza de tanta gente, como en los tebeos. En fin... lo que es perdonársele, por supuesto que se le perdona, ¡cómo no!

Daniella dijo...

Sthepen vivio en varios países de latinoamerica, y por ello habla bastante bien español..de ahi su aficcion a meter versos de esa indole !!

Alicia Nieto dijo...

Gracias por las letras...muy esclarecedor!!!!